• Info
  • Contacto
  • Embajadas
  • Oficina PM
  • Condiciones
  • Privacidad
  • Política de cookies (UE)
  • Declaración de privacidad (UE)
  • Login
  • Register
viernes, febrero 20, 2026
Noticias de Israel
  • Inicio
  • FDI
  • Gaza
  • Terrorismo
  • Mundo
  • Zona de guerra
  • Siria
  • Irán
  • Antisemitismo
  • Tecnología
  • Arqueología
Noticias de Israel

Portada » Cultura » La serie de libros de “Harry Potter” recibe traducción oficial al yiddish

La serie de libros de “Harry Potter” recibe traducción oficial al yiddish

7 de febrero de 2020
La serie de libros de “Harry Potter” recibe traducción oficial al yiddish

FLICKR / LOZIKIKI

Veintitrés años después de cautivar a los lectores de todo el mundo y ser traducido a más de 80 idiomas, el mundo de Harry Potter se traducirá ahora oficialmente al yiddish, informó Tablet. 

La serie de libros de Harry Potter son algunos de los más populares de la historia, y han sido traducidos a todos los idiomas, desde el español y el griego a idiomas menos comunes como el feroés y el occitano. Por lo tanto, una traducción al yiddish no es tan increíble. 

Sin embargo, la historia y las circunstancias detrás de ella son algo inusual. 

En octubre de 2018, Neil Blair, agente del autor J.K. Rowling, recibió una solicitud de alguien que deseaba traducir el primer libro de la serie, Harry Potter y la Piedra Filosofal, al yiddish. El traductor en cuestión era Arun “Arele” Schaechter Viswanath, un judío ortodoxo indio-estadounidense y miembro de la prominente familia Schaechter de eruditos en yiddish. 

Sin embargo, antes de que pudiera aprobarlo, Blair se enteró de que los derechos de una traducción al yiddish ya habían sido otorgados a un editor sueco, Oliansky Tekst Farlag. 

Por sorprendente que parezca, hay un precedente para esto. El yiddish es un idioma oficial de las minorías en Suecia desde 1999, y la legislación y los fondos gubernamentales han asegurado que haya traducciones a todos los idiomas minoritarios oficialmente reconocidos de Suecia. 

El fundador y propietario de Oliansky Tekst Farlag, Nikolaj Oliansky, también está activo en el mundo del yiddish, siendo el fundador de la banda de heavy metal yiddish Dibbukim. 

Su compañía más tarde imprimiría una traducción al yiddish de El Hobbit de J.R.R. Tolkien. 

Blair puso a Viswanath en contacto con Oliansky, pero descubrió que la editorial sueca ya tenía un traductor trabajando en el libro. Sin embargo, después de que ambas traducciones fueran revisadas por el experto en Yiddish del Instituto Sueco de Lenguaje y Folklore, Jean Hessel, y el novelista postmoderno yiddish radicado en Israel, Mikhoel Felsenbaum, la traducción de Viswanath fue elegida. 

Sin embargo, como suele ocurrir, los nombres no siempre se traducen bien a otros idiomas. 

Esto es algo que muchos traductores de la serie de libros de Harry Potter trataron de encontrar. Por ejemplo, el personaje de Severus Snape fue llamado Rogue en la traducción francesa, y Hogwarts fue traducido a Poudlard. 

Pero a pesar de no utilizar ninguna terminología en yiddish en la serie de libros, el inglés, como el yiddish, es un idioma germánico con muchas similitudes, lo que facilitó algunas traducciones. Por ejemplo, según el informe de Tablet, el apellido del personaje Neville Longbottom se traducirá como Longtuchus. 

Sin embargo, su mayor desafío de traducción de nombres viene en el segundo libro, con el nombre de Tom Marvolo Riddle siendo un anagrama de “I Am Lord Voldemort”, un punto argumental clave en la serie de libros que ha frustrado varias traducciones. 

Aún más desafiante que los nombres, sin embargo, es la terminología mágica, algo que es un reto en la mayoría de las traducciones de fantasía. 

Por ejemplo, un elemento notable de la serie es el juego de Quidditch, un deporte ficticio en el que los jugadores vuelan sobre palos de escoba y lanzan una pelota a través de aros para conseguir puntos. 

“Podría haberlo llamado simplemente Quidditch (en la transliteración del yiddish), pero meh, podríamos hacerlo mejor que eso”, dijo Viswanath a Tablet. 

Sin embargo, como recordó, hay un dicho (en yiddish), “az got vil, sheest a bezem”, que significa, “si Dios quiere, una escoba dispara”, y que posiblemente se refiere a alguien que es impotente, o tal vez a una pistola. Esto se convirtió en la raíz de la traducción al yiddish del Quidditch: Shees-bezem. 

Sin querer cambiar los elementos de fantasía cristiana de la historia original, Viswanath añadió varios elementos de la tradición yiddish. 

“Refundí algunos de los personajes como ciertos arquetipos judíos por razones puramente lingüísticas”, explicó a Tablet. “Convertí a Dumbledore en un tipo muy lomdish (judío culto) que habla con muchas frases hebreas y rabínicas (loshen koydesh)… McGonagall y Snape, y especialmente Argus Filch, hablan en un registro particularmente litvish (lituano), por lo que se puede escuchar realmente su dialecto. Lo mismo ocurre con Rubeus Hagrid, que habla con un registro polaco muy atrasado”. 

El libro, que se llamará Harry Potter un derfilosofishershteyn, tardó más de un año en ser traducido y ahora está disponible para su pedido anticipado, aunque está limitado a 1.000 ejemplares de la primera edición. Sin embargo, Viswanath ya ha comenzado a trabajar en la secuela. 

Please login to join discussion
© 2017–2025

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password? Sign Up

Create New Account!

Fill the forms below to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
Gestiona tu privacidad

Para ofrecer las mejores experiencias, nosotros y nuestros socios utilizamos tecnologías como cookies para almacenar y/o acceder a la información del dispositivo. La aceptación de estas tecnologías nos permitirá a nosotros y a nuestros socios procesar datos personales como el comportamiento de navegación o identificaciones únicas (IDs) en este sitio y mostrar anuncios (no-) personalizados. No consentir o retirar el consentimiento, puede afectar negativamente a ciertas características y funciones.

Haz clic a continuación para aceptar lo anterior o realizar elecciones más detalladas. Tus elecciones se aplicarán solo en este sitio. Puedes cambiar tus ajustes en cualquier momento, incluso retirar tu consentimiento, utilizando los botones de la Política de cookies o haciendo clic en el icono de Privacidad situado en la parte inferior de la pantalla.

Funcional Siempre activo
El almacenamiento o acceso técnico es estrictamente necesario para el propósito legítimo de permitir el uso de un servicio específico explícitamente solicitado por el abonado o usuario, o con el único propósito de llevar a cabo la transmisión de una comunicación a través de una red de comunicaciones electrónicas.
Preferencias
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para la finalidad legítima de almacenar preferencias no solicitadas por el abonado o usuario.
Estadísticas
El almacenamiento o acceso técnico que es utilizado exclusivamente con fines estadísticos. El almacenamiento o acceso técnico que se utiliza exclusivamente con fines estadísticos anónimos. Sin un requerimiento, el cumplimiento voluntario por parte de tu Proveedor de servicios de Internet, o los registros adicionales de un tercero, la información almacenada o recuperada sólo para este propósito no se puede utilizar para identificarte.
Marketing
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para crear perfiles de usuario para enviar publicidad, o para rastrear al usuario en una web o en varias web con fines de marketing similares.
Estadísticas

Marketing

Características
Siempre activo

Siempre activo
  • Administrar opciones
  • Gestionar los servicios
  • Gestionar {vendor_count} proveedores
  • Leer más sobre estos propósitos
Administrar opciones
  • {title}
  • {title}
  • {title}
No Result
View All Result
  • Inicio
  • FDI
  • Gaza
  • Terrorismo
  • Mundo
  • Zona de guerra
  • Siria
  • Irán
  • Antisemitismo
  • Tecnología
  • Arqueología