Las Biblias Mesiánicas no son traducciones

Voy a hacer las cosas de una manera bastante práctica, voy a mostrar algunos versículos en la versión RV1960 que es la más difundida en el mundo cristiano y luego la voy a comparar con las Biblias Mesiánicas. Finalmente mostraré lo que sí dice el texto hebreo.

Lo que pretendo es demostrarle a las personas que esas tres Biblias Mesiánicas no son traducciones, sino que se apoyan en el texto pre-existente en español de las versiones convencionales de la Biblia en español para luego simplemente alterar algunos nombres a sus supuestos equivalentes en hebreo.

En algunos casos, las Biblias Mesiánicas inclusive sustituyen algunas palabras por sus supuestos equivalentes en hebreo dando como resultado un texto extravagante que presentan como la “restauración de la lengua kadosh”. Así es, tan extravagante como la frase que acabo de citar.

Éste artículo no pretende ser un ataque al cristianismo ni a su versión “mesiánica”, sino una advertencia a las personas para que no se dejen llevar por los que difunden esas “Biblias” como traducciones judías basadas en el texto hebreo.

I Reyes 19:3

Ahora, lo que dice el texto hebreo:

Lo que vemos en la comparación anterior es que al cometer el error de traducir la voz “vaiáre” que significa “vio”, con la voz hebrea “vairá” que significa “temió”, necesariamente deben re-interpretar todo el versículo para que «tenga sentido» con el «miedo de Elías».

Entonces, una vez que ya erraron y vertieron que “temió”, ahora la expresión “se levantó y fue” la fuerzan para verterla como que “se levantó y huyó”.
Luego, la expresión “nafshó” que significa “su alma” que procede de “néfesh” la fuerzan más aún de tal manera que ahora la expresión completa en esas versiones es que “Elías tuvo miedo y se levantó y huyó para salvar su vida”.

Peor aún en la versión “Torah … Hebreo-Español”, también conocida como “Restauración del Nombre Verdadero”, cometen el desatino y extravagancia de verter “huyó por su chayim”.

Éste error garrafal se explica fácilmente por el hecho de que no es una traducción sino una seudo adaptación del texto de la Reina Valera 1960 con supuestas expresiones hebreas.

La expresión “chayim” pretende ser la transliteración fonética del hebreo “חיים” que se lee “Jáim” y que significa “vida” o “vidas”.

Pero en el texto hebreo no existe la expresión “jáim”. Pero el autor de esa falsa traducción cree que sí porque en la Reina Valera 1960 sí está la expresión “vida”.

I Crónicas 6:28 / Divré Haiamím A 6:13

Ahora paso a la segunda cita, en éste caso vamos a ver no sólo cómo se replica el error de traducción de la RV 1960, sino que inclusive esas supuestas traducciones mesiánicas evidencian no ser ninguna traducción del texto hebreo porque no mantienen la versificación del texto hebreo sino la versificación de las Biblias cristianas en las que la cita que trataremos aparece en I Crónicas 6:28, sin embargo en la versificación del texto hebreo es 6:13. En las “Biblias mesiánicas” que son presentadas como “traducciones hebreas” pero que no lo son, la versificación es la de cualquier Biblia Cristiana:

Ahora la comparación de las citas:

En las versiones anteriores a Samuel se le adjudica un hijo de nombre “Vasni”, aunque en las otras versiones lo vierten de distintas maneras: “Vashni” o “Washní”. Lo cual no concuerda con lo enunciado en las Escrituras en I Samuel 8:1-2 donde afirma que el nombre del primogénito de Samuel es Joel: «Aconteció que habiendo Samuel envejecido, puso a sus hijos por jueces sobre Israel. 2 Y el nombre de su hijo primogénito fue Joel, y el nombre del segundo, Abías; y eran jueces en Beerseba».

Inclusive en la VIN “Versión Israelita Nazarena”, le han agregado un hijo llamado “Washní” [Guashní], de manera que según esa versión Samuel no tuvo dos, sino tres hijos.

Ahora, lo que dice el texto hebreo:

Como puede apreciarse, el error ha consistido en tomar la expresión hebrea “vashni” cmo si fuese el nombre del primogénito. Cuando en realidad es una figura de dicción por omisión. Es decir, omiten el nombre del primogénito y luego menciona al segundo.

Éstas han sido de momento sólo alguna de las pruebas con las que puedo demostrar que esas versiones no son traducciones.

El problema está en que son presentadas como tales y peor aún como “Traducciones Judías” y hay quienes se fían de ese rótulo, creyendo que cuentan con una “versión judía de la Biblia”.

JudaísmoTraducción
Comentarios (31)
Agrega comentario
  • Héctor

    Y si les gustaría ayudar, donde encuentro una verdadera. No condenen al error,sean luz y de luz. Brinden enlace de una biblia hebreo Español. Shalom

    • Meir Hernán

      Estás equivocado, el error tiene que condenarse y la luz se transmite ubicando a cada uno en su lugar, lo que llamas como biblia hebrea, es eso HEBREA.

      • Luis

        El error se debe corregir y explicar. ¿ quien eres tu para decidir que se debe condenar ? ¿ eres YHWH ? no eres mas que un ser humano que no tiene el poder de decidir que se debe condenar o no .

    • amitz

      Me gustó mucho ver ésas correcciones.

      Mas si no es molestia, quiero comentar referente al tema.

      En las Sagradas escrituras TANAK, cuando se escribe : mes (jodesh) siempre lo traducen como: luna nueva
      Lo que tendría que ser: Yareak jadash ( luna nueva).

      Y así, se le rinde un día a éste fenómeno natural.

      Creo que no es necesario poner algún ejemplo. Pero si gustan los pongo.

      Mi comentario , si lo quiero hacer como critica constructiva y correctiva. Para mis hermanos de la dispersos y de casa.

  • julio camey h

    Gracias por describirmos estas discrepancias (graves errores). Nos encantarîa q nos dieran listado de escrituras verdadera mesianicas. Porque si nos jace falta

    • manuel moreno

      Lea reina Valera 1909

  • Joseluisrangeliracheta

    Dios los bendiga soy cristiano por que sigo
    las enseñansas de jesucristo como hijo de Dios
    Le pido al espiritu Santo de Dios como le
    dijo mi señor jesus a los dicipulos el los guiara a toda justicia Y toda verda he escuchado que tambien se le conose como paracleto (por favor corrijame ) si me equivoco
    Bueno cada dia tropeiso pero sigo en el camino pero cada dia me tropieso y caigo
    Como dijo una ves pablo
    Entre todos los pecadores YO soy el priemero
    Tambien me siento judio ( aun que se que no lo soy) por que el jesus era judio (aunque he escuchado que hay varios tipos de judios ortodoxo ,mesianicos ,,, ? Por que?)
    Creo en Dios y que solo hay un solo Dios
    Jehova ,Dios, eterno shalom etc
    E escuchado que ni podemos decir el nombre de Dios
    Estoy viviendo en monterrey nuevo leon mexico
    Aunque si fuera por mi viviria aya en jerusalem tierra santa
    Donde vivio y enseño a pedro a juan ..
    Donde hablo con saulo despues pablo._
    mi maestro el mesias,el salvador,el unjido,de jehova se que es ya este
    nombre traducido por que el alfabeto hebreo no se escrive asi creo o escuche que no tiene consonantes si me equivoco por favor corrijame ,
    Se algo de la historia de la biblia
    De los papiros de las traducciones
    Arameo,griego,latin,ingles,las reviciones
    Hace 9 años enpese ir a la iglesia
    Yo queria a una iglesia que se hable con la bibla en la mano,
    Pero ahora que hay errores .,
    Entonses estoy mal
    Quisuiera estudiar hebreo a aqui ea un poco caro
    Como podria conseguir una biblia traducida de la palabra de Dios ,
    Que sea original sin errores
    Amo a Dios
    Oro (es orar o resar?en lo original)
    por su pueblo amado israel
    Oro por su gente
    Oro por la paz de israel
    Oro por que la idolatria se acabe ,y se conosca en todo mundo la misericordia de Dios fuerte grande poderoso ,
    Que EL solo da shalom ( PAZ)

    Quiero aprender como el enuco que estaba en su carro y estaba leyendo al profeta isaias. (hecho 8:27 ),

    Gracias por esta aplicacion aprendo cada dia
    Dios bendiga a israel hoy , mañana. Y siempre ———

  • DELIA

    Muy importante saber la emet.

  • Alfredo Peña

    Bendiciones del Eterno.
    Coinsido que la luz que nos ha llegado del Todopoderoso ha sido a través del RV1960, ésta, no ha sido del todo nitida y aún con sus limitaciones hemos recibido en parte la revelación de lo que es El Y sus propósitos y por eso estoy agradecido. Pero, en una parte de su palabra dice: Que su pueblo pereció por falta de conocimiento….
    Ahora nos corresponde investigar y estudiar a FONDO su Palabra. Mi petición es esta, dónde o cómo puedo hacerle para obtener una traducción de la Torá.
    Por todo, gracias

    • manuel moreno

      La versión 1960,tiene mucha corrupción, es mejor la versión 1909 de reina Valera, esta mas apegada a los textos hebreo y griegos,y la torah nos es mas que los primeros 5libros de la biblia leales, Genesis=bereshit, Exodo= shemoth,,Leviticos=vyaqra, Números =badmidbar,Deuteronomio=,,,etc,etc,

  • Yafa

    Shalom alejen ,necesitó saber donde puedo conseguir una traducción hebrea.

    • Meir Hernán

      hay varias, algunas hebreo-español, hay una versión que incluye comentarios de Rashi…buscame en facebook escribime por ahi y te cuento cuales y donde comprarlas, kol tuv

      • Angel Vera Pacheco

        Shalom Meir Hernan

        Por que no responder ahorita y aqui mismo los datos que mencionas y no dar rodeos?,
        asi la Verdad sale ganando en favor de todos.
        Hace mucho tiempo siguiendo sitios judios llegue a una tienda judia , solo articulos judios : kipas, menoras, zit zits, etc, y una biblia judia traducida por Moises Kalnetzon.
        La revisé en partes claves, cual no fue mi frustración al comprobar que repetia
        los mismos errores de las traducciones cristianas como dices, y por ello me di cuenta
        que su base textual no era hebrea sino de la septuaginta.

        Adonai te bendiga Meir Hernan

        Atte Angel

  • Fernando Angulo

    las traducciones cristianas No son modernas, sino las tradujeron personas que eran israelitas y otras que no lo eran pero que conocían perfectamente el hebreo, mejor que los traductores modernos del idioma hebreo no te dejes sorprender, a quien debes acudir es al Espíritu Santo.

  • Beltsasar Ruiz

    El Jardín de Breslev, allí se puede conseguir la traducción al español de la Torah?

  • Adri

    Por favor dime cuál Tanaj es con traducción correcta!

  • Sergio

    TANAJ
    Toráh-Enseñanzas
    Neviim-Profetas
    Ketuvim-Escritos
    Autor: YAHWEH Elohim Tzevaot
    Traducción Kadosh Israelita Mesiánica DE ESTUDIO©
    © 2003 Diego Ascunce

  • Adel Ben Hur

    ok en mi opinion, las versiones Rv ..todas tienen no errores sino horrores, y es por eso que hay muchas ramificaciones del catolisismo..las cuales las protestantes como las evangelicas caen en el error de seguir parametros instaurados por el vaticano..casidioro de reina y cipriano valera desvirtuaron mucha la esencia que se proyectaba…cambiando la idea principal de lo que el ETERNO y su Hijo YAHSHUA el Mesias transmitian…si es Verdad que algunas Traducciones de las Biblias Hebreas hay fallas de Traduccion..y se exhorta a que las mejoren…o invito a que hagan una con mejor traduccion y sin omitir su significado…esperando por los hermanos expertos en traducir la version tan esperada..me despido shabbat shalom

  • J. Sanchez

    Muy buena la explicación. No cabe dudas! Haria falta mas estudios comparativos de este tipo. Por favpor, indicame los web sites donde puedo encontrarlos.
    Toda raba!

  • Alma

    Para evitar todos estos problemas y errores de interpretación, es mejor ir al original ….te toma mucho tiempo, pero tenes el concepto real de lo que lees…..podes tener la aplicación en el celular también…..para mí, es lo mejor..

  • Ángel Luis Soto

    Saludos,

    Muy respetuosamente te pregunto, ¿De dónde sacas, obtuviste, o de qué fecha es el que llamas “texto hebreo de las Escrituras”, con el que haces las comparaciones con las Biblias Mesianicas y Reina/Valera?

    Gracias

  • Kennedy Gomez Palacios

    Aqui se esta presentando un gran problema que uno como CRISTIANO y que ama A ISRAEL al final no sabe uno ni que pensar ni a quien creerle yo se que los JUDIOS son los que tienen autoridad en cuanto a las ESCRITURAS y pienso que si las BIBLIAS que usamos tienen errores garrafales de traduccion y que fueron mal traducidas a proposito mis preguntas ¿Porque los gentiles los llamados CRISTIANOS conocemos de ISRAEL atraves de estas BIBLIAS? ¿Porque amamos a ISRAEL Y A SU HASHEM Y A SU GENTE O PUEBLO atraaves de estas BIBLIAS? ¿Entonces como se ha predicado o anunciado ESTA GLORIOSA PALABRA PARA EL CUMPLIMIENTO DEL MANDATO DE YASHUA? La verdad a uno que ama a ISRAEL y sufre por ISRAEL Y SU PUEBLO Cuando le sucede algo adverso por parte de sus enemigos y que uno se goza con las victorias y triunfos DE ISRAEL sabiendo que conocemos a ISRAEL por medio de estas BIBLIAS y en nuestras lenguas Los JUDIOS lo dejan a uno confundido todo porque nuestras BIBLIAS no estan en HEBREO lo dejan a uno confuso y con ganas mas bien de no creer en nadie. Yo estoy de acuerdo con la correccion en cuanto a las traducciones Tambien pienso que si los JUDIOS hubieran sido obedientes A YAHWEH O ELOHIM no hubieran tantas traducciones de la BIBLIA. Tambien pregunto ¿Donde estaban LOS JUDIOS al principio que no sacaron la traduccion correcta de LA BIBLIA? ¿Porque ahora en vez de hacer correccion con amor mas bien estan criticando, censurando y confundiendo a los credulos gentiles?

  • Juan carlos

    Pero eso no quita que el Mesías ya vino y que vendrá por segunda vez.

  • PAULA BIAANI

    Es Hermosa la VERDAD: PORQUE ESTA NOS HARÁ LIBRES, SUS COMENTARIOS HACEN VIVA ESA BÚSQUEDA Y EL PROPÓSITO ES GANAR LA BATALLA …….PERO SERIA UNA BENDICIÓN QUE SUPIÉRAMOS DONDE ENCONTRAR UNA VERSIÓN, NO PERFECTA PERO SI LO MAS CONFIABLE SI ALGUIEN YA LA ENCONTRÓ QUE COMPARTA LA BENDICIÓN .RECIBAN BENDICIONES DEL BEN YAHSUAH HIJO DEL PADRE ETERNO YAHWEH, QUIEN NOS GUIARA EN NUESTRA BÚSQUEDA……..SHALOM

  • Edgar Flores

    Doy gracias al eterno, entiendo que el común de los que hemos escrito en éste chat es al amor a al Todopoderoso y a su pueblo Israel, y ciertamente entendemos que el amor cubrirá multitud de faltas, Casiodoro y Cipriano trabajaron con las. Limitaciones propias de su tiempo, tengo entendido que disponían de 6 manuscritos y de un amor por las verdades del eterno y el valor para enfrentar la opsición que siempre existe para que la verdad sea conocida; hoy a diferencia, tenemos mas información y es nuestro deber buscar la excelencia en todo.
    ¨Toda planta que no sembró mi Padre sea desarraigada ¨ dijo Yeshua Adonai cuando hablaba de lo que nos contamina, así que debemos cuidar todo pensamiento que este en el jardín de nuestro corazón para que este siempre bello. Y si a travez de las escrituras y si por la guía del Espíritu Santo ( Shekina) o por la edificación de unos con otros como me han edificado a travez de esta conversasión, somos hoy ministrados; lo seremos un día directamente por Yeshua Adonai cuando de dos pueblos haga un solo pueblo, y se cumpla la escritura ¨Porque El Señor tendrá piedad de Jacob, y todavía escogerá a Israel, y lo hará reposar en su tierra;y a ellos se unirán peregrinos, y se juntaran a la familia de Jacob.¨ y celebraremos la fiesta de las enramadas. Shalom.

  • Nabor Arellano Badillo

    Mi pregunta es si el tanaj del editor Ariel Antebi, (editorial Jerusalem DE MEXICO es correcto, y lo recomiendas, si o no.

  • Oscar

    pero donde dice que JESUS murio por nuestros pecados esta bien vdd? wow quieren desacreditar toda la biblia con dos ejemplos casi insingnificantes y creo que si supieran mas ovbiamente los pronunciarian…

  • ADAM

    Shalom amigos todos….

    No Existe una versión de “biblia” (mal llamada biblia) que mas aun esté correcta en sus traducciones… puesto que las traducciones NUNCA VAN A contener la idea completa del texto “hebreo moderno o hebreo-arameo cuadrado”.
    Lamentablemente esto es así, tenemos que comprender que las traducciones reflejan el “pensamiento” del traductor, o sea reflejan el diccionario “cultural” o “poco cultural” que aquel traductor tiene respecto de la cultura hebrea, sea esta moderna y/o antigua (de esta última muy poco)…
    MI recomendación es estudiar hebreo-arameo cuadrado moderno, o sea el hebreo que se ejemplifica en este foro… No queda de otra, así nadie os cuenta el cuento de diferente manera. Lo que el noticiero dice es verdad, estas tres traducciones que se exponen si contienen errores, pero también contienen errores las versiones judaicas, y esto a la luz del idioma hebreo-cuadrado moderno (y le digo hebreo moderno cuadrado, porque este no fue el idioma que Israel recibió en el Sinái, es un idioma mezclado con babilonia, o sea confuso, y que además esconde demasiado…. Pero llegará la hora y el momento en que seremos purificados de labios y volveremos a nuestro lenguaje ancestral, el arcaico, el mejor ejemplo de esto, es entender que EL Aron Kodesh (arca sagrada) contiene la Torah y las tablas de piedra que dejaran en claro que letras existían en ese entonces… Por el momento mis queridos amigos del mundo entero es nuestro deber aprender el idioma hebreo-cuadrado que es el que tenemos a mano en estos momentos. Yo soy estudiante de segundo nivel del Instituto de Hebreo Bíblico de Israel, y les puedo dar como testimonio que esto es lo mejor que puede hacer un verdadero estudiante, un Talmid Torah, así nadie les cuenta el cuento… Shalom Ubraja