La embajada de Israel en Bélgica condenó el martes un gesto de “nariz de gancho” en el diccionario de lenguaje de signos de una universidad belga que fue utilizado para referirse a los “judíos”.
“La Embajada de #Israel expresa su conmoción y consternación tras la fea iniciativa de crear un nuevo signo en lengua de signos flamenca para ‘judío’: una nariz de gancho. Su único propósito es la promoción de los estereotipos antisemitas”, escribió la embajada en Twitter junto con un informe del Times of Israel sobre el gesto.
Emmanuel Nahshon, embajador de Israel en Bélgica y Luxemburgo y ex portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores, publicó un vídeo del gesto en Twitter el martes.
“Esto es asqueroso. Más allá de las palabras”, escribió.
La Asociación Judía Europea protestó el lunes en una declaración por la inclusión del gesto en vídeos en línea en la página web del diccionario, que fue compilado en colaboración con la Universidad de Gante. En una carta al rector, exigió que se retiraran los clips.
Los primeros videos, que funcionan como definiciones del lenguaje de signos para el judío, “parecen estándar”, escribió en la declaración el director de la Asociación, Menachem Margolin. Ambos videos muestran a un presentador acariciando una barba imaginaria.
“El segundo, que tiene que ver con los bloqueos laterales, es aceptable, aunque engañoso, y los dos últimos son simplemente racistas y degradantes para los judíos, y utilizan la gesticulación de una nariz grande y ganchuda para definir a los judíos”, agregó.
Margolin fue informada de los videos por una familia judía que había estado buscando gestos en lenguaje de señas en línea.
En una carta dirigida el lunes al rector de la universidad, Margolin pidió a las autoridades del campus que retiraran los dos gestos de su diccionario.
“Si el objetivo de este proyecto era embellecer o añadir a la definición estándar, ciertamente lo ha logrado, de la manera más estereotipada y racista imaginable, centrándose en los bloqueos laterales y, peor aún, gesticulando una nariz enganchada para describir a un judío”, escribió Margolin.
“Ciertamente esperamos que estos estereotipos no reflejen la política de la universidad, ni la de sus estudiantes”, continuó.
Según la EJA, el diccionario en línea de gestos en lengua de signos flamenca tiene casi una década y media de antigüedad.