La Sociedad Bíblica Danesa ha omitido docenas de referencias a Israel en las traducciones de la Biblia Hebrea y el Nuevo Testamento.
Defendiendo las eliminaciones, la sociedad dijo que evitan la confusión con el país moderno.
Las omisiones ocurrieron en un proyecto titulado «Biblia 2020» que fue publicado a principios de este año bajo la supervisión de la sociedad, informó el domingo el sitio de noticias 24NYT. Es la primera traducción al danés en más de 20 años.
Jan Frost, un entusiasta de la Biblia y partidario de Israel desde Dinamarca, llamó la atención de los medios de comunicación sobre las omisiones en YouTube y otras redes sociales. Contó 59 omisiones de 60 referencias a Israel en el origen griego de los textos del Nuevo Testamento. Las referencias a «el pueblo de Israel» fueron reemplazadas por «judíos», mientras que «tierra de Israel» se convirtió en «la tierra de los judíos».
En otros lugares, las referencias a Israel se tradujeron como referencias a todos los lectores o a toda la humanidad.
El Cantar de los Ascensos del Libro de los Salmos de la Biblia hebrea, un himno popular de Shabat para los judíos, afirma originalmente que «El que vela por Israel no se adormecerá ni dormirá». En la nueva traducción, Israel es reemplazado por la palabra «nosotros».
Un representante de la Sociedad Bíblica le dijo a Frost que la decisión se tomó para evitar confundir la Tierra de Israel con el Estado de Israel. Sin embargo, los nombres de otros países de esa época que aún existen, como Egipto, no han sido cambiados.
«La antigua expresión teológica para esto es ‘teología del reemplazo’, en la cual reemplazas a Israel con la iglesia», escribió Frost el lunes en Facebook.