• Quiénes somos
  • Contacto
  • Embajadas
  • Oficina PM
  • Directorio
  • Jerusalén
  • Condiciones de servicio
  • Política de Privacidad
  • Login
  • Register
jueves, noviembre 27, 2025
Noticias de Israel
  • Inicio
  • FDI
  • Gaza
  • Terrorismo
  • Mundo
  • Zona de guerra
  • Siria
  • Irán
  • Antisemitismo
  • Tecnología
  • Arqueología
Noticias de Israel

Portada » Arqueología » Proyecto MiDRASH resucita 400.000 textos sagrados que nadie había podido leer

Proyecto MiDRASH resucita 400.000 textos sagrados que nadie había podido leer

25 de noviembre de 2025
Proyecto MiDRASH resucita 400.000 textos sagrados que nadie había podido leer

Fragmento de un libro de oraciones de Yom Kipur encontrado en la Genizá de El Cairo y que data de los siglos XI o XII d.C. (Colecciones de la Biblioteca Nacional de Israel)

Un equipo de especialistas israelíes y extranjeros convierte en texto digital contenidos de la Genizá de El Cairo y manuscritos hebreos, según la Biblioteca Nacional de Israel.

Programa MiDRASH inicia transcripción masiva de manuscritos medievales hebreos

Un equipo internacional de especialistas israelíes y extranjeros anunció que ha convertido en texto digital los contenidos de cientos de miles de fragmentos de la célebre Genizá de El Cairo, además de miles de manuscritos hebreos adicionales, según informó el lunes la Biblioteca Nacional de Israel. De este modo, un fondo documental que durante décadas permaneció solo parcialmente accesible comienza a adquirir una nueva vida en formato digital.

El programa, denominado MiDRASH —siglas aproximadas de Migrations of Textual and Scribal Traditions via Large-Scale Computational Analysis of Medieval Manuscripts in Hebrew Script—, comenzó en 2023 tras recibir una ayuda de 10 millones de euros ($11,5 millones), otorgada por un periodo de seis años por el Consejo Europeo de Investigación (ERC). Gracias a esa financiación resulta posible abordar, con herramientas computacionales avanzadas, un volumen de material que antes resultaba inabarcable.

Hasta ahora, casi los 400.000 fragmentos de la Genizá de El Cairo habían sido fotografiados y digitalizados, pero solo una pequeña fracción, menos del quince por ciento, se encontraba transcrita. Como consecuencia, gran parte del material seguía sin leerse de forma completa ni examinarse de manera adecuada, lo que limitaba el alcance de los estudios.

“Nuestro objetivo consiste en reconstruir la cultura literaria judía medieval del libro, y acabamos de iniciar la transcripción de la enorme colección de manuscritos virtuales que se ha reunido en la Biblioteca Nacional de Israel”, declaró Daniel Stökl Ben Ezra, profesor de hebreo antiguo y arameo en la École Pratique des Hautes Études (PSL) de París y uno de los principales miembros del proyecto. La transcripción masiva se presenta, así, como el primer paso para recomponer un panorama intelectual disperso durante siglos.

Aspectos clave de la tradición y conservación de la Genizá de El Cairo

  • Tradición judía prohíbe desechar documentos con el nombre de Dios.
  • Judíos de El Cairo depositaron textos en Sinagoga Ben Ezra durante mil años.
  • Clima seco de Egipto conservó material en condiciones excepcionales.
  • Interés de investigadores europeos surgió a partir de 1896.
  • Mayor parte del conjunto se trasladó a Inglaterra para estudio y protección.

Importancia histórica y cultural de los documentos de la Genizá de El Cairo

“Este material resulta extremadamente importante porque el 90 % de los judíos en la Edad Media vivían en zonas dominadas por musulmanes, no en Europa, y sin embargo la mayoría de sus manuscritos se perdió”, explicó Stökl. “Después del descubrimiento de la Genizá de El Cairo, aparecieron muchos textos nuevos, surgieron muchas versiones inéditas de textos que ya conocíamos y adquirimos una cantidad enorme de conocimientos”. Así, la Genizá ofrece una vía casi única para recuperar fragmentos de una cultura en gran parte desaparecida.

Disponer de una versión digital transcrita permite realizar búsquedas precisas, comparar lenguas, agrupar géneros y efectuar análisis textuales complejos. De esta manera, la transcripción facilita el acceso al contenido y amplía de forma decisiva las posibilidades de investigación y conservación.

Las transcripciones se pondrán a disposición del público en el sitio web de la Biblioteca Nacional de Israel y aparecerán acompañadas por imágenes de los manuscritos originales, de modo que los estudiosos puedan verificar y cotejar cada texto. La combinación de texto legible por máquina e imagen facsimilar busca garantizar tanto la fiabilidad académica como la transparencia del proceso.

La doctora Tsafra Siew, responsable de los Proyectos Orientados a la Investigación en la Biblioteca Nacional de Israel (NLI), indicó que MiDRASH marca una nueva etapa dentro del propósito institucional de salvaguardar el patrimonio escrito en hebreo. Para contextualizar ese avance, recordó los antecedentes de la iniciativa.

Antecedentes y evolución de la preservación de manuscritos hebreos en Israel

“En 1950, David Ben-Gurión, el primer primer ministro de Israel, puso en marcha el Instituto de Manuscritos Hebreos Microfilmados”, señaló Siew. “La idea consistía en recuperar tantos manuscritos hebreos como fuera posible, y como no resultaba viable trasladarlos físicamente a Jerusalén, el instituto optó por fotografiar en microfilm todos los manuscritos. Así nació la primera colección fotografiada”. Ese proyecto inicial sentó las bases de una política sistemática de preservación.

Con el paso de los años se incorporaron alrededor de mil quinientas colecciones de libros procedentes de diferentes regiones. Los fragmentos de la Genizá de El Cairo se sumaron al proceso de digitalización a través del Proyecto Friedberg Geniza, en marcha desde 2006, lo que integró este conjunto en una infraestructura técnica que ya se encontraba en expansión.

“En 2014, iniciamos la digitalización de nuestra colección fotográfica y creamos una página web para que los usuarios pudieran buscar y consultar todos los manuscritos digitalizados”, continuó Siew. “Se trató de un avance importante”. Sobre ese progreso se apoya ahora MiDRASH.

“El proyecto MiDRASH representa el siguiente salto tecnológico”, añadió. A partir de las bases establecidas en décadas anteriores, la Biblioteca Nacional construye en la actualidad la infraestructura digital necesaria para alojar los materiales y asegurar su acceso público. Este objetivo implica un proceso complejo que requiere tiempo y una planificación cuidadosa, ya que debe garantizar la estabilidad, la interoperabilidad y la conservación a largo plazo de los datos.

Colaboración internacional y herramientas técnicas en el proyecto MiDRASH

Consultada sobre los plazos, Siew explicó que el calendario exacto continúa sin definición, aunque expresó su confianza en que un periodo inferior a un año resulte suficiente para poner las transcripciones en línea. La fase en curso se centra en asegurar que, en el momento de la publicación, el sistema funcione con la solidez necesaria.

Stökl destacó que la colaboración con la Biblioteca Nacional de Israel ofrece una ventaja considerable, porque la institución ya había llevado a cabo el trabajo preliminar de reunir esta enorme colección. Según el investigador, la situación sería muy distinta en otros ámbitos: “Si alguien se propusiera trabajar en árabe, se encontraría con millones de manuscritos dispersos por todo el mundo, y pasarían décadas antes de que todos se incluyeran en una sola biblioteca electrónica”. En este sentido, el caso de la Genizá muestra cómo una concentración previa del material acelera la aplicación de métodos digitales.

El equipo de MiDRASH reúne expertos de disciplinas diversas: paleógrafos, lingüistas, informáticos y especialistas en literatura hebrea y estudios judaicos. Entre los investigadores principales se encuentran el profesor Nachum Dershowitz (Universidad de Tel Aviv), el doctor Avi Shmidman (Universidad Bar-Ilan) y la profesora Judith Olszowy-Schlanger (Universidad de Oxford). A ellos se suman grupos de la Universidad de Haifa y de la propia Biblioteca Nacional de Israel dirigidos por el doctor Moshe Lavee y por Siew, con respaldo adicional del Proyecto Princeton Geniza, bajo la dirección de la profesora Marina Rustow. Esta colaboración internacional busca aprovechar al máximo competencias técnicas y humanísticas.

El grupo utiliza la herramienta de código abierto eScriptorium, concebida para transcribir de forma automática manuscritos e inscripciones. Con esta plataforma el equipo desarrolla un modelo específico para segmentar y transcribir textos en escritura hebrea. El sistema se ha entrenado mediante transcripciones previas elaboradas manualmente por académicos, de modo que la experiencia acumulada durante años de trabajo filológico se incorpora al proceso automatizado.

Planes futuros y objetivos analíticos del equipo de MiDRASH

Stökl adelantó que el consorcio planea digitalizar diez millones de imágenes adicionales de manuscritos hebreos en los próximos meses. Esta ampliación incrementará de manera extraordinaria la base documental disponible y creará las condiciones para estudios comparativos a gran escala.

El investigador recalcó, sin embargo, que esa etapa representa solo un punto de partida. “La transcripción constituye únicamente el comienzo del proceso”, señaló. “Necesitamos las transcripciones para emprender otros análisis. Queremos efectuar análisis lingüísticos para identificar quién cita a quién, quién parafrasea a quién y quién toma qué ideas de quién, con el fin de rastrear ideas, motivos y comentarios a lo largo de los siglos. La parte central del proyecto se sitúa después de la fase de transcripción”. La digitalización se concibe, por tanto, como una infraestructura al servicio de nuevas preguntas históricas y filológicas.

Aunque las transcripciones iniciales puedan contener errores, su valor reside en que permiten búsquedas, comparaciones y reconocimiento automático de fragmentos bíblicos, páginas del Talmud, cartas u otros textos conocidos. A partir de esa base, los investigadores y los voluntarios pueden corregir paulatinamente las imprecisiones del sistema.

Uno de los propósitos de Stökl consiste en estudiar la evolución de los midrashim —relatos y comentarios rabínicos— al circular entre comunidades musulmanas o cristianas y transformarse con el paso del tiempo. El seguimiento digital de variantes y citas abre la posibilidad de reconstruir itinerarios de transmisión que antes resultaban difíciles de rastrear.

Publicación de resultados y participación pública en el proyecto MiDRASH

Según el académico, los resultados del proyecto se publicarán en revistas científicas revisadas por pares una vez completadas las fases de análisis y verificación. De este modo, los hallazgos se integrarán en los canales habituales de difusión del conocimiento académico.

Mientras tanto, la Biblioteca Nacional organizó un “Transcribe-a-thon” presencial y en línea, desde el 24 hasta el 27 de noviembre, y extendió una invitación a voluntarios capacitados para revisar y corregir las transcripciones automáticas con el propósito de mejorar su calidad y exactitud. Esta participación pública refuerza la dimensión colaborativa de MiDRASH.

Los investigadores confían en que este esfuerzo conjunto revelará secretos inéditos ocultos entre los antiguos textos. “Este proyecto nos permite plantear nuevas preguntas, más grandes y profundas”, afirmó Siew. “Preguntas que solo pueden responderse a partir de una visión completa de la colección de manuscritos hebreos”.

© 2017–2025

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password? Sign Up

Create New Account!

Fill the forms below to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • Inicio
  • FDI
  • Gaza
  • Terrorismo
  • Mundo
  • Zona de guerra
  • Siria
  • Irán
  • Antisemitismo
  • Tecnología
  • Arqueología

© 2019 - 2025 Todos los derechos reservados.