Hoy presento un proyecto singular, concebido como una herramienta para acceder directamente al texto bíblico en su lengua original. Se trata de una edición de la Primera Carta a los Corintios que permite su estudio desde tres niveles complementarios: el texto griego, su transliteración fonética y una traducción al español realizada con criterios de precisión filológica.
LEER 1 CORINTIOSNo se trata de una traducción convencional, sino de una edición comparada orientada a la comprensión integral del texto. El lector encontrará, en cada página, el texto griego según los manuscritos más reconocidos, una transliteración que reproduce su pronunciación en el siglo I y una versión castellana que conserva la terminología y los matices semíticos propios del pensamiento de Pablo. Por ello se emplean equivalentes como Mashíaj en lugar de Cristo, Elohim en vez de Dios o qehilá por iglesia, con el fin de restituir la dimensión lingüística y cultural del original.
Esta obra está pensada como una herramienta de análisis. Su finalidad es ofrecer al lector los medios necesarios para examinar el texto desde su estructura y su contexto, sin intermediaciones interpretativas. La disposición paralela de los tres niveles —texto, sonido y traducción— permite apreciar la densidad semántica del judeo-griego y observar las correspondencias con el pensamiento judío del siglo I.
El propósito no es proponer una lectura teológica, sino facilitar una aproximación crítica y documentada. De este modo, tanto el estudiante de filología bíblica como el lector especializado en estudios del cristianismo primigenio podrá realizar un trabajo comparativo con independencia y rigor metodológico.
Este proyecto es recomendable porque preserva la textura lingüística del mensaje original y permite comprender su naturaleza: un discurso judío expresado en griego, enmarcado en una realidad histórica concreta. Ofrece así una base sólida para el estudio académico del texto paulino, orientada al análisis lingüístico y contextual antes que a la interpretación doctrinal.
Invito al lector a examinar esta edición como un instrumento de trabajo. Su objetivo es proporcionar los recursos necesarios para que cada investigador pueda reconstruir el sentido del texto de manera directa, sin las limitaciones habituales de las traducciones tradicionales.
LEER 1 CORINTIOS