Un alto funcionario iraní fue objeto de burlas en las redes sociales el miércoles después de publicar un tuit supuestamente amenazante en hebreo incorrecto y mal traducido.
Ali Shamkhani, secretario del Consejo Supremo de Seguridad Nacional de Irán, amenazó a Israel en Twitter, diciendo que Israel será expulsado humillantemente de Cisjordania, al igual que Estados Unidos en Vietnam, Afganistán e Irak.
Sin embargo, la palabra que utilizó Shamkhani para referirse a la expulsión fue “piturim”, que significa literalmente despido de un trabajo.
Su frase en hebreo decía literalmente: “El final de toda ocupación es el despido humillante de un trabajo”, un error que los comentaristas consideraron incómodo y divertido.
“He oído que en tu país no se despide a la gente, se la cuelga”, respondió un tuitero, añadiendo unos emojis de risa.
“Pregunta: ¿El despido se hace según la cláusula 13? ¿Podemos recibir una indemnización en cualquier caso?”, escribió otro.
Otra respuesta fue: “Eres un alto funcionario iraní. Quieres decir a los israelíes que acabarán huyendo como acaba de hacer Estados Unidos. Pero no eres lo suficientemente competente como para que te revisen el hebreo, así que terminas advirtiendo que personas no especificadas serán despedidas de sus trabajos. El régimen de Jamenei en una cáscara de nuez”.
“Ali Shamkhani, el secretario del Consejo Supremo de Seguridad Nacional de Irán, parece que utiliza Google Translate para tuitear en hebreo. Oye Ali, ¿no tenéis a nadie que domine el hebreo?”, se preguntaba otro.
“Nuestra ocupación está sindicada, no hay que temer humillantes despidos”, bromeaba otro.
Incluso un alto diplomático israelí tuvo algo que decir.
Joshua L. Zarka, subdirector general de Asuntos Estratégicos del Ministerio de Asuntos Exteriores de Israel, respondió en farsi: “1. Es preferible aprender un hebreo correcto. 2. El fin de cualquier dictadura que oprime a su propio pueblo es desaparecer del mundo”.
La palabra en árabe que utilizó Shamkhani, “tarada”, tiene múltiples significados. Uno de ellos es, en efecto, “expulsión”, que se ajusta al tuit.
El tuit también se tradujo al inglés. Decía que las fuerzas de ocupación experimentarán un “despido humillante”, lo que sugiere que la oficina de Shamkhani probablemente intentó recortar gastos utilizando Google Translate.