A continuación comparto con ustedes el texto de Isaías 53. Es mi deseo que usted pueda tener un encuentro con el texto hebreo, la pronunciación también, por eso me he esmerado en representar de la manera más parecida la fonética del hebreo con los grafemas del castellano.
También el significado de cada uno de los versículos.
ישעיהו נג
מִ֥י הֶאֱמִ֖ין לִשְׁמֻעָתֵ֑נוּ וּזְר֥וֹעַ ה’ עַל־מִ֥י נִגְלָֽתָה׃
Mi he’emín lishmuaténu uzróa Hashem al-mí nigláta
¿Quién creerá lo que hemos oído y a quién se ha revelado el brazo del Eterno?
וַיַּעַל כַּיּוֹנֵק לְפָנָיו, וְכַשֹּׁרֶשׁ מֵאֶרֶץ צִיָּה–לֹא-תֹאַר לוֹ, וְלֹא הָדָר; וְנִרְאֵהוּ וְלֹא-מַרְאֶה, וְנֶחְמְדֵהוּ
vaiá’al kaionéq lefanáiv vekashóresh me’éretz tzía lo-tóar lo velo ha’dár veniréhu velo-mar’é venejmedéhu
Se elevó como un retoño en su presencia o como una raíz en tierra seca, sin forma en él ni hermosura y al ver que no tiene algo apreciable ¿le desearemos?
נִבְזֶה֙ וַחֲדַ֣ל אִישִׁ֔ים אִ֥ישׁ מַכְאֹב֖וֹת וִיד֣וּעַ חֹ֑לִי וּכְמַסְתֵּ֤ר פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ נִבְזֶ֖ה וְלֹ֥א חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃
nivzéh vajadál ishím ish baj’ovót vidúa jóli ujmastér paním miménu nivzéh velo jashavnúhu
Fue despreciado y desechado entre los hombres, un hombre de dolores, experimentado en la enfermedad, y como si ocultara su rostro de nosotros: fue menospreciado, y no lo estimamos.
אָכֵ֤ן חֳלָיֵ֙נוּ֙ ה֣וּא נָשָׂ֔א וּמַכְאֹבֵ֖ינוּ סְבָלָ֑ם וַאֲנַ֣חְנוּ חֲשַׁבְנֻ֔הוּ נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה אֱלֹהִ֖ים וּמְעֻנֶּֽה׃
ajén jolaiénú hu nasá umaj’ovéinu sevalám va’anájnu jashavnúhu nagúa muké Eloqím um’unéh
Ciertamente, él llevó nuestras enfermedades y sufrió nuestros dolores. Nosotros le tuvimos por azotado, como herido por D’os, y afligido.
וְהוּא֙ מְחֹלָ֣ל מִפְּשָׁעֵ֔נוּ מְדֻכָּ֖א מֵעֲוֺנֹתֵ֑ינוּ מוּסַ֤ר שְׁלוֹמֵ֙נוּ֙ עָלָ֔יו וּבַחֲבֻרָת֖וֹ נִרְפָּא־לָֽנוּ׃
vehú mejolál mipshaénu meduká me’avonotéinu musár shloménu aláiv uvajavurató nirpa-lánu
Pero a él lo han angustiado nuestras transgresiones, nuestros pecados lo han afligido. El castigo que nos trajo paz fue sobre él, y en sus heridas fuimos nosotros sanados.
כֻּלָּ֙נוּ֙ כַּצֹּ֣אן תָּעִ֔ינוּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּ֖וֹ פָּנִ֑ינוּ וַֽה’ הִפְגִּ֣יעַ בּ֔וֹ אֵ֖ת עֲוֺ֥ן כֻּלָּֽנוּ׃
kulánu kátzon ta’ínu ish ledarkó panínu va’Hashem hifguía bo ét avón kulánu
Todos nosotros nos descarriamos como ovejas; cada cual se apartó por su camino. Y el Eterno aceptó su intercesión por el pecado de todos nosotros.
נִגַּ֨שׂ וְה֣וּא נַעֲנֶה֮ וְלֹ֣א יִפְתַּח־פִּיו֒ כַּשֶּׂה֙ לַטֶּ֣בַח יוּבָ֔ל וּכְרָחֵ֕ל לִפְנֵ֥י גֹזְזֶ֖יהָ נֶאֱלָ֑מָה וְלֹ֥א יִפְתַּ֖ח פִּֽיו׃
nigás vehu na’aneh velo iftaj-piv kaséh latévaj iuvál ujrajél lifnéi goz’zéiha ne’eláma velo iptáj piv
Fue oprimido y fue afligido, pero no abrió su boca; como un cordero fue llevado al matadero y como oveja delante de sus trasquiladores, enmudeció; sí, no abrió su boca.
מֵעֹ֤צֶר וּמִמִּשְׁפָּט֙ לֻקָּ֔ח וְאֶת־דּוֹר֖וֹ מִ֣י יְשׂוֹחֵ֑חַ כִּ֤י נִגְזַר֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים מִפֶּ֥שַׁע עַמִּ֖י נֶ֥גַע לָֽמוֹ׃
meótzer umimishpát luqáj ve’et-doró mi iesujéja ki nigzár me’éretz jai’ím mipésh’a amí neg’a lamo
Del encarcelamiento y del juicio fue tomado. Y a su generación, ¿quién le narrará? Porque fue cortado de la tierra de los vivientes, y a causa de la transgresión de mi pueblo fueron ellos heridos.
וַיִּתֵּ֤ן אֶת־רְשָׁעִים֙ קִבְר֔וֹ וְאֶת־עָשִׁ֖יר בְּמֹתָ֑יו עַ֚ל לֹא־חָמָ֣ס עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א מִרְמָ֖ה בְּפִֽיו׃
vaitén et-reshaím qivru ve’et-ashír bemotáiv al lo-jamás asáh veló mirmá bepív
Y dispuso con los impíos su sepultura, y con los ricos en sus muertes. Aunque nunca hizo violencia, ni hubo engaño en su boca.
וַֽ’ה’ חָפֵ֤ץ דַּכְּאוֹ֙ הֶֽחֱלִ֔י אִם־תָּשִׂ֤ים אָשָׁם֙ נַפְשׁ֔וֹ יִרְאֶ֥ה זֶ֖רַע יַאֲרִ֣יךְ יָמִ֑ים וְחֵ֥פֶץ ה’ בְּיָד֥וֹ יִצְלָֽח׃
Va’Hashém jafétz dak’ú héjelí im-tasím ashám nafshó ir’éh zerá ia’ríj iamím vejéfetz Hashém be’iadó itzláj
Con todo eso, El Eterno quiso quebrantarlo por enfermedad; así ofrecería su alma en restitución, para que pudiera ver a su descendencia, prolongar sus días, y que el propósito del Eterno pueda prosperar en su mano.
מֵעֲמַ֤ל נַפְשׁוֹ֙ יִרְאֶ֣ה יִשְׂבָּ֔ע בְּדַעְתּ֗וֹ יַצְדִּ֥יק צַדִּ֛יק עַבְדִּ֖י לָֽרַבִּ֑ים וַעֲוֺנֹתָ֖ם ה֥וּא יִסְבֹּֽל׃
meamál nafshó ir’éh isbá beda’etó iatzdíq tzadíq avdí larabím va’avonotám hu isból
De su vivo esfuerzo verá lo máximo. En su conocimiento mi siervo justo hará lo justo para muchos, y sus pecados él tolerará.
לָכֵן אֲחַלֶּק-לוֹ בָרַבִּים, וְאֶת-עֲצוּמִים יְחַלֵּק שָׁלָל, תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשׁוֹ, וְאֶת-פֹּשְׁעִים נִמְנָה; וְהוּא חֵטְא-רַבִּים נָשָׂא, וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ.
Lajén ajaleq-ló varabím ve’et-atzumím iejaléq shalál tájat ashér he’eráh la’mávet nafshó ve’et-posh’ím nimnáh vehu jet-posh’ím nimnáh vehu jet-rabím nasá velaposh’ím iafguía.
Por lo tanto, yo le daré parte con los grandes, y repartirá el botín con los poderosos; porque desnudó su alma hasta la muerte, y fue contado con los pecadores; habiendo él llevado el pecado de muchos, e intercedido por los pecadores.