• Quiénes somos
  • Contacto
  • Embajadas
  • Oficina PM
  • Directorio
  • Jerusalén
  • Condiciones de servicio
  • Política de Privacidad
  • Login
  • Register
sábado, julio 19, 2025
Noticias de Israel
  • Inicio
  • FDI
  • Gaza
  • Terrorismo
  • Mundo
  • Zona de guerra
  • Siria
  • Irán
  • Antisemitismo
  • Tecnología
  • Arqueología
Noticias de Israel

Portada » Judaísmo » Tomó D’os al hombre y lo puso en el huerto de Edén para “cultivarla y preservarla”

Tomó D’os al hombre y lo puso en el huerto de Edén para “cultivarla y preservarla”

20 de noviembre de 2017
Tomó D'os al hombre y lo puso en el huerto de Edén para “cultivarla y preservarla”

El hombre no fue creado dentro del Huerto, sino que desde afuera, fue traído al Huerto. Lo dice la Escritura en Génesis 2:15: “Tomó El Eterno Todopoderoso al hombre y lo estableció en el huerto de Edén para cultivarla y preservarla”.

Los colores con que he señalado algunas palabras tiene el propósito de que usted las pueda reconocer en las menciones que haré a continuación.

La palabra “Tomó” no transmite de forma precisa lo que dice en la Escritura. En la que se utiliza la expresión hebrea “ויקח”. Esta expresión no equivale a “tomar contra la voluntad”. Sino que alude a un acuerdo previo entre las partes. Esta expresión se pronuncia “vaiqáj”. Por ende involucra un conocimiento previo de las condiciones que rigen lo acordado y una aceptación voluntaria de ponerse uno bajo esas condiciones, en las que habrá requisitos y beneficios.

Encontramos también ésta expresión en el encuentro en el que Sarai acuerda con Hagar lo referente a un hijo para Avrám.

Génesis 16:3 “Tomó Sarai, esposa de Avram, a Hagar la egipcia, su sierva”…

En éste caso, por un tema de género la expresión es vertida en femenino: “ותקח – vatiqáj”.

Y ya que he mencionado los asuntos relacionados al «género» en el hebreo. En Génesis 2:15, tal y como lo he señalado con el color rojo, ocurre algo interesante.

La expresión Huerto en hebreo es vertida Ganáh [גנה] en Isaías 61:11 en género femenino. Sin embargo, en Génesis 2:15 aparece en masculino, Gan [גן].

No obstante, lo que pareciera un error gramatical y que he señalado con rojo, arroja luz sobre esta cuestión.
Ya que los verbos “cultivar” y “preservar” se encuentran en femenino, tal y como lo he señalado con el color rojo: “cultivarla” y “preservarla”. Por lo que, al parecer en el acuerdo previo a la introducción del hombre en el huerto, había implicaciones más allá de lo físico. Un conocimiento previo de Adam respecto de las condiciones tanto en el plano físico como [más aún] en lo espiritual.

Génesis 2:15: “Tomó El Eterno Todopoderoso al hombre y lo estableció en el huerto de Eden para cultivarla y preservarla”.

Dado que lo anterior en género femenino que es mencionado en relación con el hombre antes de la introducción en el Huerto es la Neshamá [Génesis 2:7], el “Hálito de vida” de las versiones en castellano. Esto nos viene a enseñar que al guardar los mandamientos del Eterno estamos preservando nuestra neshamá.

Please login to join discussion
© 2017–2025

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password? Sign Up

Create New Account!

Fill the forms below to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • Inicio
  • FDI
  • Gaza
  • Terrorismo
  • Mundo
  • Zona de guerra
  • Siria
  • Irán
  • Antisemitismo
  • Tecnología
  • Arqueología

© 2019 - 2025 Todos los derechos reservados.